昔日文章
遊走於文字間的語言藝術師 109
  • 友善列印版本

    10/2013

    文字語言,不但是人與人之間的溝通橋樑;對市府恒隆廣場的商場管理專員李曉卉(Yuki)來說,文字語言更是她接觸世界的平台與發揮所長的舞台。

     

    Yuki鍾愛日本文化,除了在大學主修日語,更曾到日本留學兩年。從大學二年級開始,她就參與日本電視節目的義務字幕翻譯工作。大家不要以為因為是義務工作,所以人人都可以成為字幕組的志願者,要加入的話,其實都必需「過五關,斬六將」,Yuki說:「志願者都需要通過5輪選拔,包括多項日中翻譯和傳譯測試,部分測試更沒有畫面輔助,測試者需要單憑聲音或廣播同步傳譯,難度極高。」字幕組的志願者來自五湖四海,大家都有很高的語文質素。透過參與字幕翻譯工作,Yuki說能提升她在聽力、寫作、反應及邏輯方面的水平,因為字幕翻譯要求的是要既「快」且「準」,她說:「一集約45分鐘的節目,我們通常會4個人一起合作翻譯,雖然每個人負責的只是短短的十多分鐘,卻可能要花上2個小時才能完成,所以每當翻譯的時候都要熬夜,沒凌晨3、4時都沒法睡。」加入了字幕組4年多,Yuki曾翻譯過67部動漫,207部電視劇及32部電影,當中包括廣為人熟悉的《海賊王》及《名偵探柯南》等;另外,她亦已從最初的翻譯員晉升至後來的校對員,到現在她已是總校對。回想她自己第一次翻譯的,是一個有關醫療的故事,當中有一個非常罕有的疾病名稱,就讓她聽了30多次,還是聽不出來。最後她要把每個日語音節拼寫出來,然後再花時間上網查找。雖然字幕組的工作充滿挑戰又辛苦,但當看到自己的名字出現在節目上,大家觀看的字幕又是自己有份翻譯的,她就覺得非常驕傲且有成就感。

     

    除了字幕翻譯志願者,Yuki也是一位人氣網絡小說家。在大學時代,她以清雪為筆名,創作了一部達30萬字的長篇愛情小說和20多個短篇小說,當中包括其代表作《咬唇》。單計點擊率,她的網絡小說至今已有7百多萬人次閱讀,非常受歡迎。對Yuki來說,寫網絡小說給她的滿足感更大,因為故事的發展往往能牽動讀者,也讓她與粉絲的互動更緊密。其中一次,有一位非常喜歡看她的網絡小說的19歲女讀者給她留言,讓她印象特別深刻:「那位女讀者跟男朋友看了我的網絡小說,卻因為小說中男女主角分手的情節而起了爭執,後來更因此分手。雖然我最初已擬定好故事結局,計劃要男女主角其中一人死掉,但看見她的留言,我實在很不忍心,所以最後就把結局改寫成為大團圓的開心結局,而那對讀者後來也告訴我他們和好如初了。」

     

    在日本留學兩年,Yuki不但磨練了日語技巧,更學習到日本人的彬彬有禮:「我的工作需要時常跟租戶溝通,禮貌不但是溝通的基礎,也是『恒隆星級客戶服務』的根本。」現在她積極地把這種態度應用到工作上,為租戶提供貼心服務;未來,她希望能有更多機會應用到自己的語文能力,在工作的舞台上發揮所長。

    分享文章